"Как на мове будет слово "письма": украинский участник "Евровидения" привлек внимание соцсетей, обратившись за помощью к переводчику
twitter.com  /  @_MELOVIN_

Украинский певец Melovin оказался в ситуации, когда был вынужден обратиться за помощью к переводчику, чтобы высказаться на украинском языке. В соцсетях инцидент сочли смешным. 

Общаться молодой исполнитель, выросший в Одессе, должен был с иностранной прессой в рамках "Евровидения" только на украинском языке, но, как и для большинства украинцев-билингвов, переход с одного языка на другой представляет дополнительную сложность. Артист поет на русском, украинском и английском языках. 

"Мне так много пишут...", - начал он фразу и, пытаясь найти правильное слово, обратился к переводчику, показывая ей жестом, что ему необходима срочная лингвистическая помощь. Девушка не сразу поняла в чем дело, поэтому ему пришлось и дальше бурно жестикулировать, что донести свою мысль.

Переводчица увидела, как певец изображает в воздухе росчерки ручкой, и уточнила: "Notice?" Тогда Melovin уже вслух произнес: "На украинском!" И она начала ему подсказывать варианты. Тогда молодой человек нашелся, что ответить: "Письма... и сообщения тоже...".

Украинские пользователи разделились во мнениях: одни решили, что за небезупречную попытку вести беседу на украинском участник "Евровидения" достоин лайков, другие раскритиковали певца. Так, Radion Sobolev написал под видео: "Стыдно жить в Украине и искать в голове перевод каждого второго слова, которое хочешь использовать. Уже лучше бы по-русски отвечал..."

"Стыдно искать в голове перевод каждого второго слова"
 / 

Защитники певца отметили, что он "так прекрасно говорит по-украински, что даже не верится, что он - из Одессы".

Даже не верится, что из Одессы
 / 

Некоторые пользователи напомнили, что Украина - многонациональная демократическая республика, в которой Melovin должен был бы изъясняться на том языке, на котором ему это удобно.

Стоит отметить, что Melovin не переводит свои английские или русские песни на украинский язык, воспринимая перевод своих произведений с одного языка на другой как авторский "стресс".