Ученые уличили Google Переводчик в сексизме
pixabay.com  /  PD

Исследование работы алгоритмов Google Переводчика показало, что нейросеть предвзято переводит названия профессий. Об этом сообщили ученые из Бразилии.

Для исследования ученые из Федерального университета Риу-Гранди-ду-Сул выбрали 12 языков, в которых полностью отсутствует грамматическая категория рода. Речь, в частности, идет о венгерском, финском, армянском и эстонском языках.

После этого ученые составили на этих языках словосочетания с местоимением и профессией, которые можно использовать для описания и специалистов мужчин, и специалистов женщин.

Оказалось, что фразу «он/она медсестра/медбрат» Google переводит на английский язык как «she is a nurse» (она медсестра). Если же попросить перевести фразу «он/она ученый», то Google выдаст «he is a scientist» (он ученый).

После анализа кода ученые пришли к выводу о том, что робот-переводчик Google сексист. В 71% случаев он относит технические профессии к мужскому роду, а к женскому – только в 4%. Остальные случаи машина относит к среднему роду, передает «Вечерняя Москва».

Зато в сексизме точно нельзя обвинить новый ноутбук от Google под названием PixelBook. Накануне корпорация случайно слила в Сеть его изображения.